Αγαπημένοι μου αναγνώστες μαθητές και μαθήτριες όλων των ηλικιών
Σήμερα Πέμπτη 26 Σεπτεμβρίου 2013 συνεχίζουμε με τα αριθμητικά της Λατινικής γραμματικής.
duobus et viginti annis = 22 έτη
ducentas =διακόσια
tres=τρία και τρεις.
tres dies =τρεις ημέρες
tertius= τρίτος
trecenta = τριακόσια
tria milia = τρεις χιλιάδες
novem annis =εννέα ετών.Να εκφέρουμε ολόκληρη την λατινική φράση. Caesar novem annis totem Galliam domuit = O Kαίσαρ σε διάστημα εννέα ετών όλη την Γαλατία υπέταξε.
Quattuor et viginti annos = 24 έτη.
Να δώσουμε τώρα ένα δείγμα του μεγέθους της επιρροής που ήσκησε η Αρχαία Ελληνική ιστορία στους Λατίνους,αναφέροντας εκφράσεις ή και ολόκληρα θέματα Λατίνων συγγραφέων που ασχολήθηκαν με τους Αρχαίους προγόνους μας.Με τον Αχιλλέα τον μεγαλύτερο ήρωα της Ιλιάδας του Ομήρου, με τον στρατηλάτη Μέγα Αλέξανδρο, με τον ρήτορα Δημοσθένη,με τον Αριστείδη και τον Θεμιστοκλή,οι οποίοι ήσαν δύο σπουδαίοι άνδρες,πολιτικοί και στρατηγοί της Αθήνας του 5ου προ Χριστού αιώνα. και ακόμη με τον Πύρρο τον βασιλέα της Ηπείρου και σπουδαίο στρατηγό της εποχής του ακόμη και με τον Σωκράτη τον φιλόσοφο και με πολλούς άλλους πολιτικούς,στρατηγούς, συγγραφείς και φιλοσόφους της αρχαίας Ελλάδας.
Βέβαια εδώ τώρα μπαίνουμε στα "χωράφια"της Αρχαίας Ελληνικής Ιστορίας και φεύγουμε από το βασικό θέμα μας,την γραμματική της Λατινικής γλώσσας.
Όμως δεν πειράζει, καθόσον οι γνώσεις οι καλές από όπου και να προέρχονται μάλλον οφελούν.
Δεν ξεφύγαμε όμως και από την γραμματική απόλυτα καθόσον το θέμα έχει επίθετα και επιρρήματα με τα οποία μπορούμε να ασκηθούμε βρίσκοντας τα παραθετικά τους. Να βρούμε τις προτάσεις που εισάγονται με το ut και να αιτιολογήσουμε την έγκλιση και τον χρόνο με τον οποίον εκφέρονται. Οι προτάσεις και το είδος τους δεν υπάγοται στην Λατινική γραμματική.Υπάγονται στο συντακτικό.
Οι δύο αυτοί αρχαίοι Έλληνες άνδρες με τους οποίους ασχολήθηκαν οι Λατίνοι συγγραφείς,με τους οποίους κι εμείς θα ασχοληθούμε σε λίγο,ήταν δύο σπουδαίοι πολιτικοί και στρατηγοί της εποχής τους,αλλ'όμως ήταν αντίπαλοι συγχρόνως.Η αντιπαλότητα τους οφειλόταν στην αντίθεση της γνώμης που είχαν σε σπουδαία ζητήματα που αφορούσαν την πόλη τους την Αθήνα και κατ επέκτασιν όλη την Ελλάδα. Λέγει,λοιπόν,ο Λατίνος συγγραφέας.
Post victoriam Marathoniam Athenienses summam operam delerunt,ut navium numerum augerent = Οι Αθηναίοι μετά την εις τον Μαραθώνα νίκην κατέβαλαν υπέρτατη φροντίδα,για να αυξήσουν τον αριθμό των πλοίων.
Ejus consilii auctor fuit Themistocles,vir audacissimus et callidissimus,promptissimus ad rem et prudentissimus,idemque maxime ambitiosus = Αυτού του σχεδίου εισηγητής υπήρξε ο Θεμιστοκλής, άνδρας τολμηρότατος και πανουργότατος,ετοιμότατος προς δράσιν και συνετώτατος και συγχρόνως πάρα πολύ φιλόδοξος.
Jam ab adulescentia dicere solebat: " Miltiadis tropaea e somno me excitant"! = Ήδη από νέος συνήθιζε να λέγει: " Του Μιλτιάδου τα τρόπαια με εξεγείρουν από τον ύπνον"!
Itaque communi utilitati diligentissime inserviit et classi Atheniensi statuit incrementum addere = Οπότε με πολύ επιμέλεια υπηρέτησε για την κοινή οφέλεια και απεφάσισε να προσδώσει αύξηση εις τον Αθηναϊκόν στόλον.
Huic consilio repugnabat Aristides,vir summa aequitate singularique abstimentia,adeo,ut Justus ab omnibus appelarettur =
= Εις αυτό το σχέδιο αντιδρούσε ο Αριστείδης,άνδρας υπερτάτης δικαιοσύνης και μοναδικής εγκρατείας,τόσον, ώστε δίκαιος από όλους επονομαζόταν.
Eorum dissensionibus tota civitas est turbata = Από τις διαφωνίες αυτές ολόκληρη η πολιτεία διεταράχθη.
Vicit Themistocles et suis artificiis effecit,ut ille vir justissimus ostracismo multaretur.=
= Ενίκησε ο Θεμιστοκλής και με τις μηχανοραφίες του,με τα τεχνάσματα του,κατόρθωσε εκείνος ο δικαιότατοςάνδρας να καταδικασθεί σε οστρακισμό.
At,hanc injuriam maximis in rem publicam meritis redemit = Aλλά αυτή την αδικία εξαγόρασε με μέγιστες υπηρεσίες προς την πολιτείαν.
Nam classem Atheniensium ita auxit,ut ducentas triremes haberent = Γιατί το στόλο των Αθηναίων τόσο αύξησε,ώστε να έχουν διακόσιες τριήρεις.
Η Αρχαία Ελληνική Ιστορία πραγματικά λέγει,ότι στο Λαύριο ανεκαλύφθη μία φλέβα αργύρου,που ήταν ίσης αξίας με 100 τάλαντα.Σε ανάλογες περιπτώσεις ένα μέρος των χρημάτων αφιέρωναν στους Θεούς και τα υπόλοιπα χρήματα τα μοίραζαν στους πολίτες.Ο Αριστείδης ήταν υπέρμαχος αυτής της ενέργειας.Ο Θεμιστοκλής προνοώντας τον επερχόμενο κίνδυνο από τους Πέρσες, έπεισε τους συμπολίτες του να διαθέσουν τα χρήματα,τα τάλαντα, στην ναυπήγηση 200 τριήρεων, αυτός ο αριθμός ήταν πρωτοφανής για τα δεδομένα της εποχής.Να έλθουν σε συννενοήσεις για την αγορά αυτών των πολεμικών πλοίων και να εξοστρακίσουν τον Αριστείδη. Αυτή η απόφαση του Θεμιστοκλή να αναπτύξει τον Αθηναϊκό στόλο και να τον καταστήση μία μεγάλη δύναμη στη θάλασσα έτσι ώστε και η ιστορία να γράψει το όνομα του και να θεωρηθεί ο θεμελιωτής του Ελληνικού στόλου,ο οποίος επιτέλεσε μία σπουδαία νίκη στις 22 Σεπτεμβρίου του 480 προ Χριστού,στη ναυμαχία της Σαλαμίνας,η οποία νίκη εσήμανε την αρχή του τέλους της Περσικής κυριαρχίας στην Μεσόγειο.
Από την άλλη όμως η απόφαση να αναπτύξει τον Αθηναϊκό στόλο είχε αντίκτυπο στα εσωτερικά της πόλης καθώς ενίσχυσε τις κατώτερες κοινωνικά τάξεις της Αθήνας,τους θήτες,οι οποίοι επάνδρωσαν τις τριήρεις ως κωπηλάτες.Αυτό όμως είναι το ολιγότερο μπρος στην επιτυχία της απελευθέρωσης από την Περσική κυριαρχία.
Σήμερα Πέμπτη 26 Σεπτεμβρίου 2013 συνεχίζουμε με τα αριθμητικά της Λατινικής γραμματικής.
duobus et viginti annis = 22 έτη
ducentas =διακόσια
tres=τρία και τρεις.
tres dies =τρεις ημέρες
tertius= τρίτος
trecenta = τριακόσια
tria milia = τρεις χιλιάδες
novem annis =εννέα ετών.Να εκφέρουμε ολόκληρη την λατινική φράση. Caesar novem annis totem Galliam domuit = O Kαίσαρ σε διάστημα εννέα ετών όλη την Γαλατία υπέταξε.
Quattuor et viginti annos = 24 έτη.
Να δώσουμε τώρα ένα δείγμα του μεγέθους της επιρροής που ήσκησε η Αρχαία Ελληνική ιστορία στους Λατίνους,αναφέροντας εκφράσεις ή και ολόκληρα θέματα Λατίνων συγγραφέων που ασχολήθηκαν με τους Αρχαίους προγόνους μας.Με τον Αχιλλέα τον μεγαλύτερο ήρωα της Ιλιάδας του Ομήρου, με τον στρατηλάτη Μέγα Αλέξανδρο, με τον ρήτορα Δημοσθένη,με τον Αριστείδη και τον Θεμιστοκλή,οι οποίοι ήσαν δύο σπουδαίοι άνδρες,πολιτικοί και στρατηγοί της Αθήνας του 5ου προ Χριστού αιώνα. και ακόμη με τον Πύρρο τον βασιλέα της Ηπείρου και σπουδαίο στρατηγό της εποχής του ακόμη και με τον Σωκράτη τον φιλόσοφο και με πολλούς άλλους πολιτικούς,στρατηγούς, συγγραφείς και φιλοσόφους της αρχαίας Ελλάδας.
Βέβαια εδώ τώρα μπαίνουμε στα "χωράφια"της Αρχαίας Ελληνικής Ιστορίας και φεύγουμε από το βασικό θέμα μας,την γραμματική της Λατινικής γλώσσας.
Όμως δεν πειράζει, καθόσον οι γνώσεις οι καλές από όπου και να προέρχονται μάλλον οφελούν.
Δεν ξεφύγαμε όμως και από την γραμματική απόλυτα καθόσον το θέμα έχει επίθετα και επιρρήματα με τα οποία μπορούμε να ασκηθούμε βρίσκοντας τα παραθετικά τους. Να βρούμε τις προτάσεις που εισάγονται με το ut και να αιτιολογήσουμε την έγκλιση και τον χρόνο με τον οποίον εκφέρονται. Οι προτάσεις και το είδος τους δεν υπάγοται στην Λατινική γραμματική.Υπάγονται στο συντακτικό.
Οι δύο αυτοί αρχαίοι Έλληνες άνδρες με τους οποίους ασχολήθηκαν οι Λατίνοι συγγραφείς,με τους οποίους κι εμείς θα ασχοληθούμε σε λίγο,ήταν δύο σπουδαίοι πολιτικοί και στρατηγοί της εποχής τους,αλλ'όμως ήταν αντίπαλοι συγχρόνως.Η αντιπαλότητα τους οφειλόταν στην αντίθεση της γνώμης που είχαν σε σπουδαία ζητήματα που αφορούσαν την πόλη τους την Αθήνα και κατ επέκτασιν όλη την Ελλάδα. Λέγει,λοιπόν,ο Λατίνος συγγραφέας.
Post victoriam Marathoniam Athenienses summam operam delerunt,ut navium numerum augerent = Οι Αθηναίοι μετά την εις τον Μαραθώνα νίκην κατέβαλαν υπέρτατη φροντίδα,για να αυξήσουν τον αριθμό των πλοίων.
Ejus consilii auctor fuit Themistocles,vir audacissimus et callidissimus,promptissimus ad rem et prudentissimus,idemque maxime ambitiosus = Αυτού του σχεδίου εισηγητής υπήρξε ο Θεμιστοκλής, άνδρας τολμηρότατος και πανουργότατος,ετοιμότατος προς δράσιν και συνετώτατος και συγχρόνως πάρα πολύ φιλόδοξος.
Jam ab adulescentia dicere solebat: " Miltiadis tropaea e somno me excitant"! = Ήδη από νέος συνήθιζε να λέγει: " Του Μιλτιάδου τα τρόπαια με εξεγείρουν από τον ύπνον"!
Itaque communi utilitati diligentissime inserviit et classi Atheniensi statuit incrementum addere = Οπότε με πολύ επιμέλεια υπηρέτησε για την κοινή οφέλεια και απεφάσισε να προσδώσει αύξηση εις τον Αθηναϊκόν στόλον.
Huic consilio repugnabat Aristides,vir summa aequitate singularique abstimentia,adeo,ut Justus ab omnibus appelarettur =
= Εις αυτό το σχέδιο αντιδρούσε ο Αριστείδης,άνδρας υπερτάτης δικαιοσύνης και μοναδικής εγκρατείας,τόσον, ώστε δίκαιος από όλους επονομαζόταν.
Eorum dissensionibus tota civitas est turbata = Από τις διαφωνίες αυτές ολόκληρη η πολιτεία διεταράχθη.
Vicit Themistocles et suis artificiis effecit,ut ille vir justissimus ostracismo multaretur.=
= Ενίκησε ο Θεμιστοκλής και με τις μηχανοραφίες του,με τα τεχνάσματα του,κατόρθωσε εκείνος ο δικαιότατοςάνδρας να καταδικασθεί σε οστρακισμό.
At,hanc injuriam maximis in rem publicam meritis redemit = Aλλά αυτή την αδικία εξαγόρασε με μέγιστες υπηρεσίες προς την πολιτείαν.
Nam classem Atheniensium ita auxit,ut ducentas triremes haberent = Γιατί το στόλο των Αθηναίων τόσο αύξησε,ώστε να έχουν διακόσιες τριήρεις.
Η Αρχαία Ελληνική Ιστορία πραγματικά λέγει,ότι στο Λαύριο ανεκαλύφθη μία φλέβα αργύρου,που ήταν ίσης αξίας με 100 τάλαντα.Σε ανάλογες περιπτώσεις ένα μέρος των χρημάτων αφιέρωναν στους Θεούς και τα υπόλοιπα χρήματα τα μοίραζαν στους πολίτες.Ο Αριστείδης ήταν υπέρμαχος αυτής της ενέργειας.Ο Θεμιστοκλής προνοώντας τον επερχόμενο κίνδυνο από τους Πέρσες, έπεισε τους συμπολίτες του να διαθέσουν τα χρήματα,τα τάλαντα, στην ναυπήγηση 200 τριήρεων, αυτός ο αριθμός ήταν πρωτοφανής για τα δεδομένα της εποχής.Να έλθουν σε συννενοήσεις για την αγορά αυτών των πολεμικών πλοίων και να εξοστρακίσουν τον Αριστείδη. Αυτή η απόφαση του Θεμιστοκλή να αναπτύξει τον Αθηναϊκό στόλο και να τον καταστήση μία μεγάλη δύναμη στη θάλασσα έτσι ώστε και η ιστορία να γράψει το όνομα του και να θεωρηθεί ο θεμελιωτής του Ελληνικού στόλου,ο οποίος επιτέλεσε μία σπουδαία νίκη στις 22 Σεπτεμβρίου του 480 προ Χριστού,στη ναυμαχία της Σαλαμίνας,η οποία νίκη εσήμανε την αρχή του τέλους της Περσικής κυριαρχίας στην Μεσόγειο.
Από την άλλη όμως η απόφαση να αναπτύξει τον Αθηναϊκό στόλο είχε αντίκτυπο στα εσωτερικά της πόλης καθώς ενίσχυσε τις κατώτερες κοινωνικά τάξεις της Αθήνας,τους θήτες,οι οποίοι επάνδρωσαν τις τριήρεις ως κωπηλάτες.Αυτό όμως είναι το ολιγότερο μπρος στην επιτυχία της απελευθέρωσης από την Περσική κυριαρχία.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου